We are convinced, that any text deserves to be translated like poetry or literature. By this we mean,
that simple replacement of the words is not enough. What matters most, is to transfer into another
language exactly what the author had in mind and what effect he or she had been after. Such approach
is most important in the case of any publications (on paper or digital) which contain information,
marketing or scientific content. Further, we intensely believe, that the CAT (Computer Assisted
Translation) tools alone cannot do the job. We use them, appreciate their robust development, but we
could not stress more the crucial role of a living person. We know, that only someone for whom the
target language is the mother tongue, who lives and functions in the target country, plus preferably
is familiar with the translation topic – has a chance to get close to perfection. And this is what
we are after!