Wir sind davon überzeugt, dass jeder Text wie Poesie oder Literatur übersetzt werden sollte. Wir
meinen damit, dass das einfache Ersetzen der Wörter nicht ausreicht. Das wichtigste ist, das die
Worte des Autors genauso in eine andere Sprache zu übersetzt werden, dass der vom Autor
beabsichtigte Sinn widergegeben wird. Ein solcher Ansatz ist am wichtigsten bei Veröffentlichungen
(auf Papier oder digital), die Marketing- oder wissenschaftliche Informationsinhalte darstellen. Wir
sind außerdem der Überzeugung, dass die CAT-Tools (Computer Assistierte Translation) allein dazu
nicht in der Lage sind. Wir nutzen diese, schätzen ihre robuste Entwicklung, aber wir betonen
ausdrücklich die entscheidende Rolle eines lebenden Menschen. Wir wissen, dass nur jemand, für den
die Zielsprache die Muttersprache ist, der im Zielland lebt und arbeitet und auch mit dem Thema der
Übersetzung vertraut ist, eine Chance hat, Perfektion zu erreichen. Und das ist es, was wir
erreichen wollen!