Nous sommes convaincus que chaque texte mérite d’être traduit comme de la poésie ou de la
littérature. Pour nous, remplacer des mots par d’autres mots n’est pas suffisant. L’important, c’est
de transférer dans une autre langue ce que l’auteur avait en tête et l’effet qu’il ou elle
recherchait. Une telle approche est d’autant plus importante dans le cas de publications (papier
comme numérique) qui contiennent de l’information, du contenu marketing ou scientifique. De plus,
nous sommes profondément convaincus que les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ne se
suffisent pas à eux-mêmes. Nous les utilisons et apprécions leur solide développement, mais nous
mettons franchement l’accent sur le rôle crucial de la personne humaine. Nous savons que seule une
personne dont la langue maternelle est la langue cible, qui vit et évolue dans le pays cible, et qui
de plus est familière avec le sujet de la traduction, sera susceptible d’approcher de la perfection.
Or c’est bien cela que nous recherchons !