logo firmy akita translations

Toutes langues, Monde entier

Nous proposons une approche innovante de la traduction du contenu que vous avez préparé pour la publication sous quelque forme que ce soit, où que ce soit dans le monde. Vous le savez peut-être, le secteur de la traduction fonctionne un peu comme la restauration rapide. Vous n’avez plus faim, mais était-ce bon pour vous, est-ce que cela avait même bon goût ? Notre politique s’apparente plus à l’approche dite du « Slow Food ». Par conséquent, tout le monde n’est pas concerné, la majorité des gens ne le sera sans doute pas d’ailleurs. Notre approche parlera à ceux qui ne veulent pas compromettre la qualité par une production de masse.

En savoir plus

Notre politique

Nous sommes convaincus que chaque texte mérite d’être traduit comme de la poésie ou de la littérature. Pour nous, remplacer des mots par d’autres mots n’est pas suffisant. L’important, c’est de transférer dans une autre langue ce que l’auteur avait en tête et l’effet qu’il ou elle recherchait. Une telle approche est d’autant plus importante dans le cas de publications (papier comme numérique) qui contiennent de l’information, du contenu marketing ou scientifique. De plus, nous sommes profondément convaincus que les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ne se suffisent pas à eux-mêmes. Nous les utilisons et apprécions leur solide développement, mais nous mettons franchement l’accent sur le rôle crucial de la personne humaine. Nous savons que seule une personne dont la langue maternelle est la langue cible, qui vit et évolue dans le pays cible, et qui de plus est familière avec le sujet de la traduction, sera susceptible d’approcher de la perfection. Or c’est bien cela que nous recherchons !

Quel déroulé

Pour commencer, nous travaillons avec le client pour définir le sujet et le cadre du projet. Ensuite, sur la base de ce qui a été établi, nous préparons la liste détaillée des objectifs à atteindre et le calendrier adéquat. Cette phase peut prendre de quelques jours jusqu’à même un mois. Cela en vue de fournir des traductions de grande qualité fondées sur une collaboration étroite avec des partenaires, véritablement, partout dans le monde. La version finale de chacune de nos productions est toujours vérifiée par un professionnel natif du pays, un traducteur, un relecteur, un expert du domaine du contenu original.

Contact

Si vous réfléchissiez à la publication de quelque document que ce soit en langue étrangère, et que vous désiriez obtenir le meilleur résultat…nous sommes à votre service ! Veuillez prendre contact avec nous par téléphone ou par e-mail, en langue anglaise de préférence. Toutefois, nous sommes ouverts à la communication dans n’importe quelle langue, nous vous remercions seulement de bien vouloir préciser votre langue dans l’objet de votre e-mail.

E-mail : biuro@akitatranslations.com
Téléphone : +48 601 760 591

Language/Langue/Sprache/Język