Jesteśmy zdania, że wszystkie teksty należy tłumaczyć tak jak poezję i literaturę. Bierzemy pod uwagę
nie tylko dosłowną treść, ale przede wszystkim to, co autor chciał przekazać i jakie wrażenia chciał
wywołać. Ma to szczególne znaczenie w przypadku wszelkich publikacji (tych papierowych i tych
elektronicznych) o charakterze informacyjnym, marketingowym czy naukowym. Uważamy, że nie da się
dobrze przetłumaczyć tekstu wyłącznie w oparciu o komputerowe narzędzia wspomagające tłumaczenie.
Doceniając praktyczność ich stosowania, stawiamy przede wszystkim na żywych ludzi. Uważamy, że tylko
ktoś, kto posługuje się danym językiem od urodzenia, żyje i funkcjonuje w kraju, w którym ma się
ukazać publikacja, a najlepiej jeszcze zna branżę, której publikacja dotyczy – jest w stanie zbliżyć
się do perfekcji. A na tym nam zależy!